Na postagem anterior onde falei sobre os artigos em língua espanhola, vocês devem ter percebido que não citei o artigo "Lo", isso porque ele é um caso à parte dentro do idioma, e por isso vou dedicar essa postagem exclusivamente para explicar sobre o uso desse artigo conhecido dentro do idioma como "artigo neutro".
O artigo neutro inexiste dentro da língua portuguesa. Em espanhol ele é usado para substantivar adjetivos e advérbios. Como estamos falando de algo ligado a gramática da língua devemos nos atentar para as regras que existem para o uso desse artigo:
Cuidado!
O artigo
neutro LO é utilizado antes de adjetivo + preposição.
Se depois do adjetivo não tiver preposição, usa-se o artigo definido masculino
singular EL.
Lo bonito en un partido
es ver goles.
(O bonito
em uma partida é ver gols.)
El bello coche de Pablo fue muy caro.
(O belo
carro de Pablo foi muito caro.)
Perceba que na primeira frase, logo após o adjetivo “bonito”
veio a preposição “en”, sendo assim, quando há um adjetivo seguido de preposição
antes desse adjetivo utilizaremos o artigo “lo” perceba que após esse acréscimo
o adjetivo fica substantivado.
Na segunda frase, logo após o adjetivo “bello” há
somente o substantivo “coche”, logo não se aplica a regra anterior e então será
utilizado normalmente o artigo definido “El”.
Também se utiliza diante do pronome
relativo que. Equivale a aquilo que, o que.
Lo que me
encanta en ti es tu inteligencia.
(O que me
fascina em ti é a tua inteligência.)
¡Atención!
Nunca coloque o
artigo neutro "lo" na frente de substantivos masculinos. É muito
comum os brasileiros cometerem esse erro, confundindo lo com o (artigo masculino, em português). Substantivos masculinos
aceitam somente o artigo el.
O que você aprendeu até agora a respeito desse
artigo neutro, está tudo ligado a gramática do idioma sendo assim o padrão para
todos os países que usam o espanhol como idioma oficial, abaixo deixarei
algumas expressões coloquiais onde o artigo “lo” é utilizado.
Reforçando mais uma vez que o que será mostrado
agora são expressões coloquiais,
sendo assim, não segue a gramática oficial.
Lo + adjetivo + que: intensifica o valor do adjetivo.
No
sabes lo complicada
que es mi
situación en la oficina.
(Você não sabe o quanto é complicada minha situação no escritório.)
Lo + advérbio + que: intensifica o valor do advérbio.
No me di cuenta de lo rápido que pasó este año.
(Não me dei conta do quanto passou rápido este ano.)
Lo + participio + que: intensifica o valor do particípio.
Mira lo roto que está este traje!
(Olha que rasgada que está esta roupa!)
Veja
também as contrações que ocorrem com os artigos em espanhol:
Contração do Artigo (Contracción del Artículo)
A língua espanhola possui apenas dois tipos de contração: al e del.
AL: Preposição a +
artigo el
Voy al puerto.
(Vou ao porto.)
DEL: Preposição de +
artigo el
Vengo del puerto.
(Venho do porto.)
|
Nenhum comentário :